Join the 2025 Bible Reading Challenge - Sign Up Today!
The Bible
The Bible
Topics
Bible Study
Pastors
References
Bible Stories
Join
PLUS
Login
Bible
Interlinear Bible
King James Version
Matthew
Matthew 7
Interlinear Bible - Matthew 7
Share
Close
Share
Tweet
Save
Loading...
Change Translation
Close
Loading
Filter keyword search by testament
All Testaments
Old Testament
New Testament
1
Judge
not,
that
ye
be
not
judged
.
Mh;
PRT
krivnete,
V-PAM-2P
i&na
CONJ
mh;
PRT
kriqh'te:
V-APS-2P
2
For
with
what
judgment
ye
judge
, ye shall be
judged
:
and
with
what
measure
ye
mete
, it shall be
measured
to
you
again
.
ejn
PREP
wJ'/
R-DSN
ga;r
CONJ
krivmati
N-DSN
krivnete
V-PAI-2P
kriqhvsesqe,
V-FPI-2P
kai;
CONJ
ejn
PREP
wJ'/
R-DSN
mevtrw/
N-DSN
metrei'te
V-PAI-2P
metrhqhvsetai
V-FPI-3S
uJmi'n.
P-2DP
3
And
why
beholdest
thou the
mote
that is
in
thy
brother's
eye,
but
considerest
not
the
beam
that is
in
thine
own
eye?
tiv
I-ASN
de;
CONJ
blevpei?
V-PAI-2S
to;
T-ASN
kavrfo?
N-ASN
to;
T-ASN
ejn
PREP
tw'/
T-DSM
ojfqalmw'/
N-DSM
tou'
T-GSM
ajdelfou'
N-GSM
sou,
P-2GS
th;n
T-ASF
de;
CONJ
ejn
PREP
tw'/
T-DSM
sw'/
S-2DSM
ojfqalmw'/
N-DSM
doko;n
N-ASF
ouj
PRT
katanoei'?;
V-PAI-2S
4
Or
how
wilt thou
say
to
thy
brother,
Let
me pull
out
the
mote
out
of
thine
eye;
and,
behold
, a
beam
is
in
thine
own
eye?
h^
T-NSF
pw'?
ADV
ejrei'?
V-FAI-2S
tw'/
T-DSM
ajdelfw'/
N-DSM
sou,
P-2GS
~afe?
V-2AAM-2S
ejkbavlw
V-2AAS-1S
to;
T-ASN
kavrfo?
N-ASN
ejk
PREP
tou'
T-GSM
ojfqalmou'
N-GSM
sou,
P-2GS
kai;
CONJ
ijdou;
V-2AAM-2S
hJ
T-NSF
doko;?
N-NSF
ejn
PREP
tw'/
T-DSM
ojfqalmw'/
N-DSM
sou';
P-2GS
5
Thou
hypocrite,
first
cast
out
the
beam
out
of
thine
own
eye;
and
then
shalt thou see
clearly
to cast
out
the
mote
out
of
thy
brother's
eye.
uJpokritav,
N-VSM
e~kbale
V-2AAM-2S
prw'ton
ADV
ejk
PREP
tou'
T-GSM
ojfqalmou'
N-GSM
sou'
P-2GS
th;n
T-ASF
dokovn,
N-ASF
kai;
CONJ
tovte
ADV
diablevyei?
V-FAI-2S
ejkbalei'n
V-2AAN
to;
T-ASN
kavrfo?
N-ASN
ejk
PREP
tou'
T-GSM
ojfqalmou'
N-GSM
tou'
T-GSM
ajdelfou'
N-GSM
sou.
P-2GS
6
Give
not
that
which
is
holy
unto the
dogs,
neither
cast
ye
your
pearls
before
swine,
lest
they
trample
them
under
their
feet,
and
turn
again
and
rend
you.
Mh;
PRT
dw'te
V-2AAS-2P
to;
T-ASN
a&gion
A-ASN
toi'?
T-DPM
kusivn,
N-DPM
mhde;
CONJ
bavlhte
V-2AAS-2P
tou;?
T-APM
margarivta?
N-APM
uJmw'n
P-2GP
e~mprosqen
PREP
tw'n
T-GPM
coivrwn,
N-GPM
mhvpote
ADV
katapathvsousin
V-FAI-3P
aujtou;?
P-APM
ejn
PREP
toi'?
T-DPM
posi;n
N-DPM
aujtw'n
P-GPM
kai;
CONJ
strafevnte?
V-2APP-NPM
rJhvxwsin uJma'?.
P-2AP
7
Ask
,
and
it shall be
given
you;
seek
,
and
ye shall
find
;
knock
,
and
it shall be
opened
unto
you:
Aijtei'te,
V-PAM-2P
kai;
CONJ
doqhvsetai
V-FPI-3S
uJmi'n:
P-2DP
zhtei'te,
V-PAM-2P
kai;
CONJ
euJrhvsete:
V-FAI-2P
krouvete,
V-PAM-2P
kai;
CONJ
ajnoighvsetai
V-2FPI-3S
uJmi'n.
P-2DP
8
For
every
one
that
asketh
receiveth
;
and
he that
seeketh
findeth
;
and
to him that
knocketh
it shall be
opened
.
pa'?
A-NSM
ga;r
CONJ
oJ
T-NSM
aijtw'n
V-PAP-NSM
lambavnei
V-PAI-3S
kai;
CONJ
oJ
T-NSM
zhtw'n
V-PAP-NSM
euJrivskei
V-PAI-3S
kai;
CONJ
tw'/
T-DSM
krouvonti
V-PAP-DSM
ajnoighvsetai.
V-2FPI-3S
9
Or
what
man
is
there
of
you,
whom
if
his
son
ask
bread,
will he
give
*
him
a
stone?
h^
PRT
tiv?
I-NSM
ejstin
V-PXI-3S
ejx uJmw'n
P-2GP
a~nqrwpo?,
N-NSM
oJ;n
R-ASM
aijthvsei
V-FAI-3S
oJ
T-NSM
uiJo;?
N-NSM
aujtou'
P-GSM
a~rton
N-ASM
mh;
PRT
livqon
N-ASM
ejpidwvsei
V-FAI-3S
aujtw'/;
P-DSM
10
Or
if
he
ask
a
fish,
will he
give
*
him
a
serpent?
h^
PRT
kai;
CONJ
ijcqu;n
N-ASM
aijthvsei
V-FAI-3S
mh;
PRT
o~fin
N-ASM
ejpidwvsei
V-FAI-3S
aujtw'/;
P-DSM
11
If
ye
then,
being
evil,
know
how to
give
good
gifts
unto
your
children,
how
much
more
shall
your
Father
which
is
in
heaven
give
good
things
to them that
ask
him?
eij
COND
ou\n
CONJ
uJmei'?
P-2NP
ponhroi;
A-NPM
o~nte?
V-PXP-NPM
oi~date
V-RAI-2P
dovmata
N-APN
ajgaqa;
A-APN
didovnai
V-PAN
toi'?
T-DPM
tevknoi?
N-DPN
uJmw'n,
P-2GP
povsw/
Q-DSN
ma'llon
ADV
oJ
T-NSM
path;r
N-NSM
uJmw'n
P-2GP
oJ
T-NSM
ejn
PREP
toi'?
T-DPM
oujranoi'?
N-DPM
dwvsei
V-FAI-3S
ajgaqa;
A-APN
toi'?
T-DPM
aijtou'sin
V-PAP-DPM
aujtovn.
P-ASM
12
Therefore
all
things
whatsoever
ye
would
that
men
should
do
to
you,
do
ye
even
so
to
them:
for
this
is
the
law
and
the
prophets.
Pavnta
A-APN
ou\n
CONJ
o&sa
K-APN
eja;n
COND
qevlhte
V-PAS-2P
i&na
CONJ
poiw'sin
V-PAS-3P
uJmi'n
P-2DP
oiJ
T-NPM
a~nqrwpoi,
N-NPM
ou&tw?
ADV
kai;
CONJ
uJmei'?
P-2NP
poiei'te
V-PAM-2P
aujtoi'?:
P-DPM
ouJ'to?
D-NSM
gavr
CONJ
ejstin
V-PXI-3S
oJ
T-NSM
novmo?
N-NSM
kai;
CONJ
oiJ
T-NPM
profh'tai.
N-NPM
13
Enter ye
in
at
the
strait
gate:
for
wide
is the
gate,
and
broad
is the
way,
that
leadeth
to
destruction,
and
many
there
be
which
go
in
thereat
*
:
Eijsevlqate
V-AAM-2P
dia;
PREP
th'?
T-GSF
stenh'?
A-GSF
puvlh?:
N-GSF
o&ti
CONJ
platei'a
A-NSF
hJ
T-NSF
puvlh kai;
CONJ
eujruvcwro?
N-NSF
hJ
T-NSF
oJdo;?
N-NSF
hJ
T-NSF
ajpavgousa
V-PAP-NSF
eij?
PREP
th;n
T-ASF
ajpwvleian,
N-ASF
kai;
CONJ
polloiv
A-NPM
eijsin
V-PXI-3P
oiJ
T-NPM
eijsercovmenoi
V-PNP-NPM
dij
PREP
aujth'?:
P-GSF
14
Because
strait
is the
gate,
and
narrow
is the
way,
which
leadeth
unto
life,
and
few
there
be
that
find
it.
tiv
I-ASN
stenh;
A-NSF
hJ
T-NSF
puvlh
N-NSF
kai;
CONJ
teqlimmevnh
V-RPP-NSF
hJ
T-NSF
oJdo;?
N-NSF
hJ
T-NSF
ajpavgousa
V-PAP-NSF
eij?
PREP
th;n
T-ASF
zwhvn,
N-ASF
kai;
CONJ
ojlivgoi
A-NPM
eijsi;n
V-PXI-3P
oiJ
T-NPM
euJrivskonte?
V-PAP-NPM
aujthvn.
P-ASF
15
Beware
*
of
false
prophets,
which
come
to
you
in
sheep's
clothing,
but
inwardly
they
are
ravening
wolves.
Prosevcete
V-PAM-2P
ajpo;
PREP
tw'n
T-GPM
yeudoprofhtw'n,
N-GPM
oi&tine?
R-NPM
e~rcontai
V-PNI-3P
pro;?
PREP
uJma'?
P-2AP
ejn
PREP
ejnduvmasin
N-DPN
probavtwn,
N-GPN
e~swqen
ADV
dev
CONJ
eijsin
V-PXI-3P
luvkoi
N-NPM
a&rpage?.
A-NPM
16
Ye shall
know
them
by
their
fruits
*
. Do men
gather
grapes
of
thorns,
or
figs
of
thistles?
ajpo;
PREP
tw'n
T-GPM
karpw'n
N-GPM
aujtw'n
P-GPM
ejpignwvsesqe
V-FDI-2P
aujtouv?:
P-APM
mhvti
PRT
sullevgousin
V-PAI-3P
ajpo;
PREP
ajkanqw'n
N-GPF
stafula;?
N-APF
h^
PRT
ajpo;
PREP
tribovlwn
N-GPM
su'ka;
N-APN
17
Even
so
every
good
tree
bringeth
forth
good
fruit;
but
a
corrupt
tree
bringeth
forth
evil
fruit.
ou&tw?
ADV
pa'n
A-NSN
devndron
N-NSN
ajgaqo;n
A-NSN
karpou;?
N-APM
kalou;?
A-APM
poiei',
V-PAI-3S
to;
T-NSN
de;
CONJ
sapro;n
A-NSN
devndron
N-NSN
karpou;?
N-APM
ponhrou;?
A-APM
poiei':
V-PAI-3S
18
A
good
tree
cannot
*
bring
forth
evil
fruit,
neither
can a
corrupt
tree
bring
forth
good
fruit.
ouj
PRT
duvnatai
V-PNI-3S
devndron
N-NSN
ajgaqo;n
A-NSN
karpou;?
N-APM
ponhrou;?
A-APM
poiei'n,
V-PAN
oujde;
ADV
devndron
N-NSN
sapro;n
A-NSN
karpou;?
N-APM
kalou;?
A-APM
poiei'n.
V-PAN
19
Every
tree
that
bringeth
not
forth
good
fruit
is hewn
down
,
and
cast
into
the
fire.
pa'n
A-NSN
devndron
N-NSN
mh;
PRT
poiou'n
V-PAP-NSN
karpo;n
N-ASM
kalo;n
A-ASM
ejkkovptetai
V-PPI-3S
kai;
CONJ
eij?
PREP
pu'r
N-ASN
bavlletai.
V-PPI-3S
20
Wherefore
by
their
fruits
ye shall
know
them.
a~ra
PRT
ge
PRT
ajpo;
PREP
tw'n
T-GPM
karpw'n
N-GPM
aujtw'n
P-GPM
ejpignwvsesqe
V-FDI-2P
aujtouv?.
P-APM
21
Not
every
one
that
saith
unto
me,
Lord,
Lord,
shall
enter
into
the
kingdom
of
heaven;
but
he that
doeth
the
will
of
my
Father
which is
in
heaven.
Ouj
PRT
pa'?
A-NSM
oJ
T-NSM
levgwn
V-PAP-NSM
moi,
P-1DS
Kuvrie
N-VSM
kuvrie,
N-VSM
eijseleuvsetai
V-FDI-3S
eij?
PREP
th;n
T-ASF
basileivan
N-ASF
tw'n
T-GPM
oujranw'n,
N-GPM
ajll#
CONJ
oJ
T-NSM
poiw'n
V-PAP-NSM
to;
T-ASN
qevlhma
N-ASN
tou'
T-GSM
patrov?
N-GSM
mou
P-1GS
tou'
T-GSM
ejn
PREP
toi'?
T-DPM
oujranoi'?.
N-DPM
22
Many
will
say
to
me
in
that
day,
Lord,
Lord,
have
we
not
prophesied
in
thy
name?
and
in
thy
name
have cast
out
devils?
and
in
thy
name
done
many
wonderful
works?
polloi;
A-NPM
ejrou'sivn
V-FAI-3P
moi
P-1DS
ejn
PREP
ejkeivnh/
D-DSF
th'/
T-DSF
hJmevra/,
N-DSF
Kuvrie
N-VSM
kuvrie,
N-VSM
ouj
PRT
tw'/
T-DSM
sw'/
S-2DSM
ojnovmati
N-DSN
ejprofhteuvsamen,
V-AAI-1P
kai;
CONJ
tw'/
T-DSM
sw'/
S-2DSM
ojnovmati
N-DSN
daimovnia
N-APN
ejxebavlomen,
kai;
CONJ
tw'/
T-DSM
sw'/
S-2DSM
ojnovmati
N-DSN
dunavmei?
N-APF
polla;?
A-APF
ejpoihvsamen;
V-AAI-1P
23
And
then
will I
profess
unto
them
*
, I
never
knew
you:
depart
from
me,
ye that
work
iniquity.
kai;
CONJ
tovte
ADV
oJmologhvsw
V-FAI-1S
aujtoi'?
P-DPM
o&ti
CONJ
Oujdevpote
ADV
e~gnwn
V-2AAI-1S
uJma'?:
P-2AP
ajpocwrei'te
V-PAM-2P
ajpj
PREP
ejmou'
P-1GS
oiJ
T-NPM
ejrgazovmenoi
V-PNP-NPM
th;n
T-ASF
ajnomivan.
N-ASF
24
Therefore
whosoever
*
heareth
these
sayings
of
mine,
and
doeth
them,
I will
liken
him
unto a
wise
man,
which
built
his
house
upon
a
rock:
Pa'?
A-NSM
ou\n
CONJ
o&sti?
R-NSM
ajkouvei
V-PAI-3S
mou
P-1GS
tou;?
T-APM
lovgou?
N-APM
touvtou? kai;
CONJ
poiei'
V-PAI-3S
aujtou;?
P-APM
oJmoiwqhvsetai
V-FPI-3S
ajndri;
N-DSM
fronivmw/,
A-DSM
o&sti?
R-NSM
wj/kodovmhsen
V-AAI-3S
aujtou'
P-GSM
th;n
T-ASF
oijkivan
N-ASF
ejpi;
PREP
th;n
T-ASF
pevtran.
N-ASF
25
And
the
rain
descended
,
and
the
floods
came
,
and
the
winds
blew
,
and
beat
upon
that
house;
and
it
fell
not:
for
it was
founded
upon
a
rock.
kai;
CONJ
katevbh
V-2AAI-3S
hJ
T-NSF
broch;
N-NSF
kai;
CONJ
h\lqon
V-2AAI-3P
oiJ
T-NPM
potamoi;
N-NPM
kai;
CONJ
e~pneusan
V-AAI-3P
oiJ
T-NPM
a~nemoi
N-NPM
kai;
CONJ
prosevpesan
V-AAI-3P
th'/
T-DSF
oijkiva/
N-DSF
ejkeivnh/,
D-DSF
kai;
CONJ
oujk
PRT
e~pesen,
V-2AAI-3S
teqemelivwto
V-LPI-3S
ga;r
CONJ
ejpi;
PREP
th;n
T-ASF
pevtran.
N-ASF
26
And
every
one
that
heareth
these
sayings
of
mine,
and
doeth
them
not,
shall be
likened
unto a
foolish
man,
which
built
his
house
upon
the
sand:
kai;
CONJ
pa'?
A-NSM
oJ
T-NSM
ajkouvwn
V-PAP-NSM
mou
P-1GS
tou;?
T-APM
lovgou?
N-APM
touvtou?
D-APM
kai;
CONJ
mh;
PRT
poiw'n
V-PAP-NSM
aujtou;?
P-APM
oJmoiwqhvsetai
V-FPI-3S
ajndri;
N-DSM
mwrw'/,
A-DSM
o&sti?
R-NSM
wj/kodovmhsen
V-AAI-3S
aujtou'
P-GSM
th;n
T-ASF
oijkivan
N-ASF
ejpi;
PREP
th;n
T-ASF
a~mmon.
N-ASF
27
And
the
rain
descended
,
and
the
floods
came
,
and
the
winds
blew
,
and
beat
upon
that
house;
and
it
fell
:
and
great
was
the
fall
of
it.
kai;
CONJ
katevbh
V-2AAI-3S
hJ
T-NSF
broch;
N-NSF
kai;
CONJ
h\lqon
V-2AAI-3P
oiJ
T-NPM
potamoi;
N-NPM
kai;
CONJ
e~pneusan
V-AAI-3P
oiJ
T-NPM
a~nemoi
N-NPM
kai;
CONJ
prosevkoyan
V-AAI-3P
th'/
T-DSF
oijkiva/
N-DSF
ejkeivnh/,
D-DSF
kai;
CONJ
e~pesen,
V-2AAI-3S
kai;
CONJ
h\n
V-IXI-3S
hJ
T-NSF
ptw'si?
N-NSF
aujth'?
P-GSF
megavlh.
A-NSF
28
And
it came to
pass
,
when
Jesus
had
ended
these
sayings,
the
people
were
astonished
at
his
doctrine:
Kai;
CONJ
ejgevneto
V-2ADI-3S
o&te
ADV
ejtevlesen
V-AAI-3S
oJ
T-NSM
#
Ihsou'?
N-NSM
tou;?
T-APM
lovgou?
N-APM
touvtou?
D-APM
ejxeplhvssonto oiJ
T-NPM
o~cloi
N-NPM
ejpi;
PREP
th'/
T-DSF
didach'/
N-DSF
aujtou':
P-GSM
29
For
he
taught
*
them
as
one
having
authority,
and
not
as
the
scribes.
h\n
V-IXI-3S
ga;r
CONJ
didavskwn
V-PAP-NSM
aujtou;?
P-APM
wJ?
ADV
ejxousivan e~cwn
V-PAP-NSM
kai;
CONJ
oujc
PRT
wJ?
ADV
oiJ
T-NPM
grammatei'?
N-NPM
aujtw'n.
P-GPM
PREVIOUS
Matthew 6
NEXT
Matthew 8
The King James Version is in the public domain.