3
While people are saying, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
3
About the time everybody's walking around complacently, congratulating each other - "We've sure got it made! Now we can take it easy!" - suddenly everything will fall apart. It's going to come as suddenly and inescapably as birth pangs to a pregnant woman.
3
While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child , and they will not escape.
3
When people are saying, “Everything is peaceful and secure,” then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman’s labor pains begin. And there will be no escape.
3
When they say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them, as labor pains come upon a pregnant woman, and there will be no escape!
3
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
3
When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it.
3
When they are saying, "There is peace and security," at that time sudden destruction will attack them, like labor pains start with a pregnant woman, and they definitely won't escape.
3
When they are saying, "There is peace and security," at that time sudden destruction will attack them, like labor pains start with a pregnant woman, and they definitely won't escape.
3
When people are saying, "Everything is so peaceful and secure," then destruction will suddenly come upon them, the way labor pains come upon a pregnant woman, and there is no way they will escape.
3
When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
3
When people say, "Everything is quiet and safe," then suddenly destruction will hit them! It will come as suddenly as the pains that come upon a woman in labor, and people will not escape.
3
When people say, "Everything is quiet and safe," then suddenly destruction will hit them! It will come as suddenly as the pains that come upon a woman in labor, and people will not escape.
3
When people say, "Everything is safe and sound!" destruction will suddenly strike them. It will be as sudden as labor pains come to a pregnant woman. They won't be able to escape.
3
For when they are saying, "Shalom and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
3
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction shall come upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
3
For when they shall say , Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child ; and they shall not escape .
3
Whenever they say "Peace and security," then sudden destruction will overtake them like the birth pains of {a pregnant woman}, and they will not possibly escape.
3
While people are saying, "We have peace and we are safe," they will be destroyed quickly. It is like pains that come quickly to a woman having a baby. Those people will not escape.
3
People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
3
When they say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them, as labor pains come upon a pregnant woman, and there will be no escape!
3
For when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape.
3
When people say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as travail comes upon a woman with child, and there will be no escape.
3
When people say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as travail comes upon a woman with child, and there will be no escape.
3
For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction cometh upon them as travail upon a woman with child, and they shall not escape.
3
For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction cometh upon them as travail upon a woman with child, and they shall not escape.
3
For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
3
While they are saying "Peace and safety!" then in a moment destruction falls upon them, like birth-pains on a woman who is with child; and escape there is none.
3
For when they shall say peace is, and secureness, then sudden death shall come on them [+Soothly when they shall say peace and secureness, then suddenly perishing, or death, shall come to them], as sorrow to a woman that is with child, and they shall not escape.
3
for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape;