The Bible
The Bible
Topics
Bible Study
Pastors
References
Bible Stories
Join
PLUS
Login
Bible
Compare Translations
Genesis
Genesis 24:23
Compare Translations for Genesis 24:23
Share
Close
Share
Tweet
Save
PREVIOUS
Genesis 24:22
NEXT
Genesis 24:24
Holman Christian Standard Bible
23
"Whose daughter are you?" he asked. "Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
Read Genesis (CSB)
English Standard Version
23
and said, "Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
Read Genesis (ESV)
King James Version
23
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
Read Genesis (KJV)
The Message Bible
23
He asked her, "Tell me about your family? Whose daughter are you? Is there room in your father's house for us to stay the night?"
Read Genesis (MSG)
New American Standard Bible
23
and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"
Read Genesis (NAS)
New International Version
23
Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
Read Genesis (NIV)
New King James Version
23
and said, "Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father's house for us to lodge?"
Read Genesis (NKJV)
New Living Translation
23
“Whose daughter are you?” he asked. “And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”
Read Genesis (NLT)
New Revised Standard
23
and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
Read Genesis (NRS)
Almeida Atualizada (Portuguese)
23
e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
Read Gênesis (AA)
American Standard Version
23
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
Read Genesis (ASV)
The Bible in Basic English
23
And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
Read Genesis (BBE)
La Biblia de las Américas (Español)
23
y dijo: ¿De quién eres hija? Dime, te ruego, ¿hay en la casa de tu padre lugar para hospedarnos?
Read Génesis (BLA)
Common English Bible
23
He said, "Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
Read Genesis (CEB)
Common English Bible w/ Apocrypha
23
He said, "Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
Read Genesis (CEBA)
The Complete Jewish Bible
23
and asked, "Whose daughter are you? Tell me, please. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
Read Genesis (CJB)
The Darby Translation
23
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge?
Read Genesis (DBY)
Elberfelder 1905 (German)
23
und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen?
Read Genesis (ELB)
Good News Translation
23
He said, "Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?"
Read Genesis (GNT)
Good News Translation w/ Apocrypha
23
He said, "Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?"
Read Genesis (GNTA)
GOD'S WORD Translation
23
He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father's house for us to spend the night."
Read Genesis (GW)
Hebrew Names Version
23
and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
Read Genesis (HNV)
La Biblia del Jubileo 2000
23
y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos
Read Génesis (JBS)
Jubilee Bible 2000
23
and said, Whose daughter
art
thou? Tell me, I pray thee; is there room
in
thy father’s house for us to lodge in?
Read Genesis (JUB)
King James Version w/ Apocrypha
23
And said , Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in ?
Read Genesis (KJVA)
Lexham English Bible
23
and said, "Please tell me, whose daughter [are] you? Is there a place [at] the house of your father for us to spend the night?"
Read Genesis (LEB)
Luther Bible 1912 (German)
23
und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?
Read Genesis (LUT)
Septuagint Bible w/ Apocrypha
23
And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father.
Read Genesis (LXX)
New Century Version
23
He asked, "Who is your father? Is there a place in his house for me and my men to spend the night?"
Read Genesis (NCV)
New International Reader's Version
23
Then he asked, "Whose daughter are you? And please tell me something else. Is there room in your father's house for us? Can we spend the night there?"
Read Genesis (NIRV)
New Revised Standard w/ Apocrypha
23
and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
Read Genesis (NRSA)
Nueva Traducción Viviente
23
—¿De quién es hija usted? —le preguntó—, y dígame, por favor, ¿tendría su padre algún lugar para hospedarnos esta noche?
Read Génesis (NTV)
Nueva Versión Internacional
23
—¿Podría usted decirme de quién es hija, y si habrá lugar en la casa de su padre para hospedarnos?
Read Génesis (NVI)
Nova Versão Internacional
23
e perguntou: “De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite”.
Read Gênesis (NVIP)
Douay-Rheims Catholic Bible
23
And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father’s house to lodge?
Read Genesis (RHE)
Revised Standard Version
23
and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
Read Genesis (RSV)
Revised Standard Version w/ Apocrypha
23
and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
Read Genesis (RSVA)
La Biblia Reina-Valera (Español)
23
Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
Read Génesis (RVR)
Sagradas Escrituras (1569) (Español)
23
y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
Read Génesis (SEV)
Statenvertaling (Dutch)
23
Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten?
Read Genesis (SVV)
Third Millennium Bible
23
and said, "Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee, is there room in thy father's house for us to lodge in?"
Read Genesis (TMB)
Third Millennium Bible w/ Apocrypha
23
and said, "Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee, is there room in thy father's house for us to lodge in?"
Read Genesis (TMBA)
Tyndale
23
and sayde vnto her: whose doughter art thou? tell me: ys there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?
Read Genesis (TYN)
The Latin Vulgate
23
dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
Read Genesis (VUL)
The Latin Vulgate w/ Apocrypha
23
dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
Read Genesis (VULA)
The Webster Bible
23
And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
Read Genesis (WBT)
World English Bible
23
and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
Read Genesis (WEB)
Wycliffe
23
And he said to her, Whose daughter art thou? show thou to me (and tell me), is [there] any place in the house of thy father (for us) to dwell in?
Read Genesis (WYC)
Young's Literal Translation
23
and saith, `Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
Read Genesis (YLT)
PREVIOUS
Genesis 24:22
NEXT
Genesis 24:24
Genesis 24:23 Commentaries
Matthew Henry Commentary on the Whole Bible (Complete)
John Gill's Exposition of the Bible
Geneva Study Bible
PLUS
Wesley's Explanatory Notes
PLUS