1
When we had
parted from them and had
set sail, we
ran a
straight course to
Cos and the
next day to
Rhodes and from
there to
Patara;
JW? ADV de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ajnacqh'nai V-APN hJma'? P-1AP ajpospasqevnta? V-APP-APM ajpj PREP aujtw'n, P-GPM eujqudromhvsante? V-AAP-NPM h~lqomen V-2AAI-1P eij? PREP th;n T-ASF Kw', N-ASF th'/ T-DSF de; CONJ eJxh'? eij? PREP th;n T-ASF JRovdon, N-ASF kajkei'qen ADV eij? PREP Pavtara: N-APN
2
and having
found a
ship crossing over to
Phoenicia, we
went aboard and
set sail.
kai; CONJ euJrovnte? V-2AAP-NPM ploi'on N-ASN diaperw'n V-PAP-ASN eij? PREP Foinivkhn N-ASF ejpibavnte? V-2AAP-NSM ajnhvcqhmen. V-API-1P
3
When we
came in
sight of
Cyprus,
leaving it on the
left, we kept
sailing to
Syria and
landed at
Tyre; for
there the
ship was to
unload its
cargo.
ajnafavnante? V-2AAP-NPM de; CONJ th;n T-ASF Kuvpron N-ASF kai; CONJ katalipovnte? V-2AAP-NPM aujth;n P-ASF eujwvnumon A-ASF ejplevomen V-IAI-1P eij? PREP Surivan, N-ASF kai; CONJ kathvlqomen V-2AAI-1P eij? PREP Tuvron, N-ASF ejkei'se ADV ga;r CONJ to; T-NSN ploi'on N-NSN h\n V-IXI-3S ajpofortizovmenon V-PNP-NSN to;n T-ASM govmon. N-ASM
4
After
looking up the
disciples, we
stayed there seven days; and they kept
telling Paul through the
Spirit not to
set foot in
Jerusalem.
ajneurovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ tou;? T-APM maqhta;? N-APM ejpemeivnamen V-AAI-1P aujtou' ADV hJmevra? N-APF eJptav, N-NUI oi&tine? R-NPM tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM e~legon V-IAI-3P dia; PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN mh; PRT ejpibaivnein V-PAN eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
5
When our
days there were
ended, we
left and
started on our
journey, while they
all, with
wives and
children,
escorted us
until we were out of the
city. After
kneeling * down * on the
beach and
praying, we
said farewell to
one another.
o&te ADV de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S hJma'? P-1AP ejxartivsai ta;? T-APF hJmevra?, N-APF ejxelqovnte? ejporeuovmeqa V-INI-1P propempovntwn V-PAP-GPM hJma'? P-1AP pavntwn A-GPM su;n PREP gunaixi; kai; CONJ tevknoi? N-DPN e&w? CONJ e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew?, N-GSF kai; CONJ qevnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN govnata N-APN ejpi; PREP to;n T-ASM aijgialo;n N-ASM proseuxavmenoi
6
Then we
went on
board the
ship, and they
returned home again.
ajphspasavmeqa V-ADI-1P ajllhvlou?, C-APM kai; CONJ ajnevbhmen eij? PREP to; T-ASN ploi'on, N-ASN ejkei'noi D-NPM de; CONJ uJpevstreyan V-AAI-3P eij? PREP ta; T-APN i~dia. A-APN
7
When we had
finished the
voyage from
Tyre, we
arrived at
Ptolemais, and after
greeting the
brethren, we
stayed with them for a
day.
JHmei'? P-1NP de; CONJ to;n T-ASM plou'n N-ASM dianuvsante? V-AAP-NPM ajpo; PREP Tuvrou N-GSF kathnthvsamen V-AAI-1P eij? PREP Ptolemai?da, N-ASF kai; CONJ ajspasavmenoi V-ADP-NPM tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM ejmeivnamen V-AAI-1P hJmevran N-ASF mivan N-ASF parj PREP aujtoi'?. P-DPM
8
On the
next day we
left and
came to
Caesarea, and
entering the
house of
Philip the
evangelist, who was one of the
seven, we
stayed with him.
th'/ T-DSF de; CONJ ejpauvrion ADV ejxelqovnte? h~lqomen V-2AAI-1P eij? PREP Kaisavreian, N-ASF kai; CONJ eijselqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM Filivppou N-GSM tou' T-GSM eujaggelistou' N-GSM o~nto? V-PXP-GSM ejk PREP tw'n T-GPM eJpta; N-NUI ejmeivnamen V-AAI-1P parj PREP aujtw'/. P-DSM
9
Now this man had four virgin daughters who were
prophetesses.
touvtw/ D-DSM de; CONJ h\san V-IXI-3P qugatevre? N-NPF tevssare? N-NPF parqevnoi N-NPF profhteuvousai. V-PAP-NPF
10
As we were
staying there for
some days, a
prophet named Agabus came down from
Judea.
ejpimenovntwn V-PAP-GPM de; CONJ hJmevra? N-APF pleivou? A-APF kath'lqevn V-2AAI-3S ti? X-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF profhvth? N-NSM ojnovmati N-DSN &agabo?, N-NSM
11
And
coming to us, he
took Paul's belt and
bound his
own feet and
hands, and
said,
"This is
what the
Holy Spirit says: 'In
this way the
Jews at
Jerusalem will
bind the
man who owns this belt and
deliver him into the
hands of the
Gentiles.' "
kai; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP hJma'? P-1AP kai; CONJ a~ra? V-AAP-NSM th;n T-ASF zwvnhn N-ASF tou' T-GSM Pauvlou N-GSM dhvsa? V-AAP-NSM eJautou' F-3GSM tou;? T-APM povda? N-APM kai; CONJ ta;? T-APF cei'ra? N-APF ei\pen, V-2AAI-3S Tavde D-APN levgei V-PAI-3S to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion, A-NSN To;n T-ASM a~ndra N-ASM ouJ' R-GSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF zwvnh N-NSF au&th D-NSF ou&tw? ADV dhvsousin V-FAI-3P ejn PREP rousalh;m N-PRI oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM kai; CONJ paradwvsousin V-FAI-3P eij? PREP cei'ra? N-APF ejqnw'n. N-GPN
12
When we had
heard this, we as
well as the
local residents began
begging him not to
go up to
Jerusalem.
wJ? ADV de; CONJ hjkouvsamen V-AAI-1P tau'ta, D-APN parekalou'men V-IAI-1P hJmei'? P-1NP te PRT kai; CONJ oiJ T-NPM ejntovpioi A-NPM tou' T-GSM mh; PRT ajnabaivnein V-PAN aujto;n P-ASM eij? PREP rousalhvm. N-PRI
13
Then Paul answered,
"What are you
doing,
weeping and
breaking my
heart? For I
am ready not
only to be
bound, but
even to
die at
Jerusalem for the
name of the
Lord Jesus."
tovte ADV ajpekrivqh V-ADI-3S oJ T-NSM Pau'lo?, N-NSM Tiv I-ASN poiei'te V-PAI-2P klaivonte? V-PAP-NPM kai; CONJ sunqruvptontev? V-PAP-NPM mou P-1GS th;n T-ASF kardivan; N-ASF ejgw; P-1NS ga;r CONJ ouj PRT movnon ADV deqh'nai V-APN ajlla; CONJ kai; CONJ ajpoqanei'n V-2AAN eij? PREP rousalh;m N-PRI eJtoivmw? ADV e~cw V-PAI-1S uJpe;r PREP tou' T-GSM ojnovmato? N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou'. N-GSM
14
And since he would not be
persuaded, we
fell silent,
remarking, "The
will of the
Lord be
done!"
mh; PRT peiqomevnou V-PPP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM hJsucavsamen V-AAI-1P eijpovnte?, V-2AAP-NPM Tou' T-GSM kurivou N-GSM to; T-NSN qevlhma N-NSN ginevsqw. V-PNM-3S
15
After these days we
got ready and
started on our
way up to
Jerusalem.
Meta; PREP de; CONJ ta;? T-APF hJmevra? N-APF tauvta? D-APF ejpiskeuasavmenoi V-ADP-NPM ajnebaivnomen V-IAI-1P eij? PREP JIerosovluma: N-ASF
16
Some of the
disciples from
Caesarea also came with us,
taking us to
Mnason of
Cyprus, a
disciple of
long standing with
whom we were to
lodge.
sunh'lqon V-2AAI-3P de; CONJ kai; CONJ tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM ajpo; PREP Kaisareiva? N-GSF su;n PREP hJmi'n, P-1DP a~gonte? V-PAP-NPM parj PREP wJ'/ R-DSM xenisqw'men Mnavswniv N-DSM tini X-DSM Kuprivw/, N-DSM ajrcaivw/ A-DSM maqhth'/. N-DSM
17
After we
arrived in
Jerusalem, the
brethren received us
gladly.
Genomevnwn V-2ADP-GPM de; CONJ hJmw'n P-1GP eij? PREP JIerosovluma N-ASF ajsmevnw? ADV ajpedevxanto hJma'? P-1AP oiJ T-NPM ajdelfoiv. N-NPM
18
And the
following day
Paul went in with us to
James, and
all the
elders were
present.
th'/ T-DSF de; CONJ ejpiouvsh/ V-PXP-DSF eijshv/ei V-LAI-3S oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM su;n PREP hJmi'n P-1DP pro;? PREP #Iavkwbon, N-ASM pavnte? A-NPM te PRT paregevnonto V-2ADI-3P oiJ T-NPM presbuvteroi. A-NPM
19
After he had
greeted them, he began to
relate one by
one the things
which God had
done among the
Gentiles through his
ministry.
kai; CONJ ajspasavmeno? V-ADP-NSM aujtou;? P-APM ejxhgei'to kaqj PREP eJ;n PREP e&kaston A-ASN wJ'n R-GPN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejn PREP toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN dia; PREP th'? T-GSF diakoniva? N-GSF aujtou'. P-GSM
20
And when they
heard it they began
glorifying God; and they
said to him, "You
see,
brother,
how many thousands there are
among the
Jews of
those who have
believed, and they are
all zealous for the
Law;
oiJ T-NPM de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM ejdovxazon to;n T-ASM qeovn, N-ASM ei\povn V-2AAI-3P te PRT aujtw'/, P-DSM Qewrei'?, V-PAI-2S ajdelfev, N-VSM povsai Q-NPF muriavde? N-NPM eijsi;n V-PXI-3P ejn PREP toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM tw'n T-GPM pepisteukovtwn, V-RAP-GPM kai; CONJ pavnte? A-NPM zhlwtai; N-NPM tou' T-GSM novmou N-GSM uJpavrcousin: V-PAI-3P
21
and they have been
told about you, that you are
teaching all the
Jews who are
among the
Gentiles to
forsake Moses,
telling them not to
circumcise their
children nor to
walk according to the
customs.
kathchvqhsan V-API-3P de; CONJ peri; PREP sou' P-2GS o&ti CONJ ajpostasivan N-ASF didavskei? V-PAI-2S ajpo; PREP Mwu>sevw? N-GSM tou;? T-APM kata; PREP ta; T-APN e~qnh N-APN pavnta? A-APM #Ioudaivou?, A-APM levgwn V-PAP-NSM mh; PRT peritevmnein V-PAN aujtou;? P-APM ta; T-APN tevkna N-APN mhde; CONJ toi'? T-DPN e~qesin N-DPN peripatei'n. V-PAN
22
"What,
then, is to be done? They will
certainly hear that you have
come.
tiv I-NSN ou\n CONJ ejstin; V-PXI-3S pavntw? ADV ajkouvsontai V-FDI-3P o&ti CONJ ejlhvluqa?. V-2RAI-2S
23
"Therefore do this that we
tell you. We have
four men who are
under * a
vow;
tou'to D-ASN ou\n CONJ poivhson V-AAM-2S o& R-ASN soi P-2DS levgomen: V-PAI-1P eijsi;n V-PXI-3P hJmi'n P-1DP a~ndre? N-NPM tevssare? N-NPM eujch;n N-ASF e~conte? V-PAP-NPM ejfj PREP eJautw'n. F-3GPM
24
take them and
purify yourself
along with them, and
pay their
expenses so that they may
shave their
heads; and
all will
know that there is
nothing to the things
which they have been
told about you, but that you
yourself also walk orderly,
keeping the
Law.
touvtou? D-APM paralabw;n V-2AAP-NSM aJgnivsqhti V-APM-2S su;n PREP aujtoi'? P-DPM kai; CONJ dapavnhson V-AAM-2S ejpj PREP aujtoi'? P-DPM i&na CONJ xurhvsontai th;n T-ASF kefalhvn, N-ASF kai; CONJ gnwvsontai V-FDI-3P pavnte? A-NPM o&ti CONJ wJ'n R-GPN kathvchntai V-RPI-3P peri; PREP sou' P-2GS oujdevn A-NSN ejstin, V-PXI-3S ajlla; CONJ stoicei'? V-PAI-2S kai; CONJ aujto;? P-NSM fulavsswn V-PAP-NSM to;n T-ASM novmon. N-ASM
25
"But
concerning the
Gentiles who have
believed, we
wrote, having
decided that they should
abstain from
meat sacrificed to
idols and from
blood and from what is
strangled and from
fornication."
peri; PREP de; CONJ tw'n T-GPM pepisteukovtwn V-RAP-GPM ejqnw'n N-GPN hJmei'? P-1NP ejpesteivlamen krivnante? V-AAP-NPM fulavssesqai V-PMN aujtou;? P-APM tov T-ASN te PRT eijdwlovquton A-ASN kai; CONJ aiJ'ma N-ASN kai; CONJ pnikto;n A-ASN kai; CONJ porneivan. N-ASF
26
Then Paul took the
men, and the
next day,
purifying himself
along with them,
went into the
temple giving notice of the
completion of the
days of
purification,
until the
sacrifice was
offered for
each one of them.
tovte ADV oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM paralabw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM a~ndra?, N-APM th'/ T-DSF ejcomevnh/ V-PPP-DSF hJmevra/ N-DSF su;n PREP aujtoi'? P-DPM aJgnisqei;? V-APP-NSM eijshv/ei V-LAI-3S eij? PREP to; T-ASN iJerovn, N-ASN diaggevllwn V-PAP-NSM th;n T-ASF ejkplhvrwsin N-ASF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF tou' T-GSM aJgnismou' N-GSM e&w? CONJ ouJ' R-GSM proshnevcqh V-API-3S uJpe;r PREP eJno;? N-GSM eJkavstou A-GSM aujtw'n P-GPM hJ T-NSF prosforav. N-NSF
27
When the
seven days were
almost over, the
Jews from
Asia, upon
seeing him in the
temple, began to
stir up
all the
crowd and
laid hands on him,
JW? ADV de; CONJ e~mellon V-IAI-3P aiJ T-NPF eJpta; N-NUI hJmevrai N-NPF suntelei'sqai, V-PPN oiJ T-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF #Asiva? N-GSF #Ioudai'oi A-NPM qeasavmenoi V-ADP-NPM aujto;n P-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN sunevceon V-IAI-3P pavnta A-ASM to;n T-ASM o~clon N-ASM kai; CONJ ejpevbalon V-2AAI-3P ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF cei'ra?, N-APF
28
crying out,
"Men of
Israel,
come to our
aid!
This is the
man who
preaches to
all men everywhere against our
people and the
Law and
this place; and
besides he has
even brought Greeks into the
temple and has
defiled this holy place."
kravzonte?, V-PAP-NPM ~andre? N-VPM #Israhli'tai, N-VPM bohqei'te: V-PAM-2P ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM oJ T-NSM kata; PREP tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSM novmou N-GSM kai; CONJ tou' T-GSM tovpou N-GSM touvtou D-GSM pavnta? A-APM pantach'/ ADV didavskwn, V-PAP-NSM e~ti ADV te PRT kai; CONJ &ellhna? N-APM eijshvgagen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN iJero;n N-ASN kai; CONJ kekoivnwken V-RAI-3S to;n T-ASM a&gion A-ASM tovpon N-ASM tou'ton. D-ASM
29
For they had
previously seen Trophimus the
Ephesian in the
city with him, and they
supposed that
Paul had
brought him into the
temple.
h\san V-IXI-3P ga;r CONJ proewrakovte? V-RAP-NPM Trovfimon N-ASM to;n T-ASM #Efevsion A-ASM ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF su;n PREP aujtw'/, P-DSM oJ;n R-ASM ejnovmizon V-IAI-3P o&ti CONJ eij? PREP to; T-ASN iJero;n N-ASN eijshvgagen V-2AAI-3S oJ T-NSM Pau'lo?. N-NSM
30
Then all the
city was
provoked, and the
people rushed together, and
taking hold of
Paul they
dragged him out of the
temple, and
immediately the
doors were
shut.
ejkinhvqh V-API-3S te PRT hJ T-NSF povli? N-NSF o&lh A-NSF kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S sundromh; N-NSF tou' T-GSN laou', N-GSM kai; CONJ ejpilabovmenoi V-2ADP-NPM tou' T-GSN Pauvlou N-GSM eiJ'lkon V-IAI-3P aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S tou' T-GSN iJerou', N-GSN kai; CONJ eujqevw? ADV ejkleivsqhsan V-API-3P aiJ T-NPF quvrai. N-NPF
31
While they were
seeking to
kill him, a
report came up to the
commander of the Roman
cohort that
all Jerusalem was in
confusion.
zhtouvntwn V-PAP-GPM te PRT aujto;n P-ASM ajpoktei'nai V-AAN ajnevbh V-2AAI-3S favsi? N-NSF tw'/ T-DSM ciliavrcw/ th'? T-GSF speivrh? N-GSF o&ti CONJ o&lh A-NSF sugcuvnnetai V-PPI-3S rousalhvm, N-PRI
32
At
once he
took along some
soldiers and
centurions and
ran down to them; and when they
saw the
commander and the
soldiers, they
stopped beating Paul.
oJ;? R-NSM ejxauth'? paralabw;n V-2AAP-NSM stratiwvta? N-APM kai; CONJ eJkatontavrca? N-APM katevdramen V-2AAI-3S ejpj PREP aujtouv?: P-APM oiJ T-NPM de; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM cilivarcon kai; CONJ tou;? T-APM stratiwvta? N-APM ejpauvsanto V-AMI-3P tuvptonte? V-PAP-NPM to;n T-ASM Pau'lon. N-ASM
33
Then the
commander came up and
took hold of him, and
ordered him to be
bound with
two chains; and he began
asking who he was and
what he had
done.
tovte ADV ejggivsa? V-AAP-NSM oJ T-NSM cilivarco? ejpelavbeto V-2ADI-3S aujtou' P-GSM kai; CONJ ejkevleusen V-AAI-3S deqh'nai V-APN aJluvsesi dusiv, kai; CONJ ejpunqavneto V-INI-3S tiv? I-NSM ei~h V-PXO-3S kai; CONJ tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S pepoihkwv?. V-RAP-NSM
34
But
among the
crowd some were
shouting one thing and
some another, and when he
could not
find out the
facts because of the
uproar, he
ordered him to be
brought into the
barracks.
a~lloi A-NPM de; CONJ a~llo A-ASN ti X-ASN ejpefwvnoun V-IAI-3P ejn PREP tw'/ T-DSM o~clw/: N-DSM mh; PRT dunamevnou V-PNP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM gnw'nai V-2AAN to; T-ASN ajsfale;? A-ASN dia; PREP to;n T-ASM qovrubon N-ASM ejkevleusen V-AAI-3S a~gesqai V-PPN aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF parembolhvn. N-ASF
35
When he
got to the
stairs, he was
carried by the
soldiers because of the
violence of the
mob;
o&te ADV de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP tou;? T-APM ajnabaqmouv?, N-APM sunevbh V-2AAI-3S bastavzesqai V-PPN aujto;n P-ASM uJpo; PREP tw'n T-GPM stratiwtw'n N-GPM dia; PREP th;n T-ASF bivan N-ASF tou' T-GSM o~clou, N-GSM
36
for the
multitude of the
people kept
following them,
shouting,
"Away with him!"
hjkolouvqei V-IAI-3S ga;r CONJ to; T-NSN plh'qo? N-NSN tou' T-GSM laou' N-GSM kravzonte?, V-PAP-NPM Ai\re V-PAM-2S aujtovn. P-ASM
37
As
Paul was
about to be
brought into the
barracks, he
said to the
commander,
"May I
say something to you?" And he
said, "Do you
know Greek?
Mevllwn V-PAP-NSM te PRT eijsavgesqai V-PPN eij? PREP th;n T-ASF parembolh;n N-ASF oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM ciliavrcw/, Eij COND e~xestivn moi P-1DS eijpei'n V-2AAN ti X-ASN pro;? PREP sev; P-2AS oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S JEllhnisti; ADV ginwvskei?; V-PAI-2S
38
"Then you are not the
Egyptian who
some time ago stirred up a
revolt and
led the
four thousand men of the
Assassins out into the
wilderness?"
oujk PRT a~ra PRT su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Aijguvptio? A-NSM oJ T-NSM pro; PREP touvtwn D-GPF tw'n T-GPM hJmerw'n N-GPF ajnastatwvsa? V-AAP-NSM kai; CONJ ejxagagw;n eij? PREP th;n T-ASF e~rhmon A-ASF tou;? T-APM tetrakiscilivou? N-APM a~ndra? N-APM tw'n T-GPM sikarivwn; N-GPM
39
But
Paul said, "I
am a
Jew of
Tarsus in
Cilicia, a
citizen of
no insignificant city; and I
beg you,
allow me to
speak to the
people."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM Pau'lo?, N-NSM #Egw; P-1NS a~nqrwpo? N-NSM mevn PRT eijmi V-PXI-1S #Ioudai'o?, A-NSM Tarseu;? N-NSM th'? T-GSF Kilikiva?, N-GSF oujk PRT ajshvmou A-GSF povlew? N-GSF polivth?: N-NSM devomai V-PNI-1S dev CONJ sou, P-2GS ejpivtreyovn V-AAM-2S moi P-1DS lalh'sai V-AAN pro;? PREP to;n T-ASM laovn. N-ASM
40
When he had
given him
permission,
Paul,
standing on the
stairs,
motioned to the
people with his
hand; and when there was a
great hush, he
spoke to them in the
Hebrew dialect,
saying,
ejpitrevyanto? V-AAP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM eJstw;? V-RAP-NSM ejpi; PREP tw'n T-GPM ajnabaqmw'n N-GPM katevseisen V-AAI-3S th'/ T-DSF ceiri; N-DSF tw'/ T-DSM law'/: N-DSM pollh'? A-GSF de; CONJ sigh'? N-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF prosefwvnhsen V-AAI-3S th'/ T-DSF JEbrai?di N-DSF dialevktw/ N-DSF levgwn, V-PAP-NSM