Jeremiah 2:31

31 “You of this generation, consider the word of the LORD: “Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We are free to roam; we will come to you no more’?

Jeremiah 2:31 in Other Translations

King James Version (KJV)
31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
English Standard Version (ESV)
31 And you, O generation, behold the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, 'We are free, we will come no more to you'?
New Living Translation (NLT)
31 “O my people, listen to the words of the LORD ! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say, ‘At last we are free from God! We don’t need him anymore!’
The Message Bible (MSG)
31 "What a generation you turned out to be! Didn't I tell you? Didn't I warn you? Have I let you down, Israel? Am I nothing but a dead-end street? Why do my people say, 'Good riddance! From now on we're on our own'?
American Standard Version (ASV)
31 O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
GOD'S WORD Translation (GW)
31 "Consider the word of the LORD, people of this generation. Haven't I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
Holman Christian Standard Bible (CSB)
31 [Evil] generation, pay attention to the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim: We will go where we want; we will no longer come to You?
New International Reader's Version (NIRV)
31 "You who are now living, consider my message. I am saying, "Have I been like a desert to Israel? Have I been like a land of deep darkness? Why do my people say, 'We are free to wander. We won't come to you anymore'?

Jeremiah 2:31 Meaning and Commentary

Jeremiah 2:31

O generation, see ye the word of the Lord
Take notice of it, consider it; or, hear it, as the Septuagint, Syriac, and Arabic versions. Jarchi and Kimchi think F9 the pot of manna was brought out, and shown them, to be looked at by them, for the conviction of them, and confirmation of what follows: have I been a wilderness unto Israel?
no: the Israelites were plentifully supplied by him when in the wilderness, and since they were brought into a land flowing with milk and honey; so that they stood in need of nothing; they had a constant supply of all good things: or a land of darkness?
of misery, distress, and poverty; where no light of joy, comfort, and prosperity, is; a land that never sees the light, or enjoys the benefit of the sun, and so is barren and unfruitful; "a land of thorns", as the Septuagint version; or, "a desert and uncultivated land", as the Targum, and Syriac and Arabic versions. It may be rendered, "a land of the darkness of God" F11; that is, of the greatest darkness, of thick and gross darkness, alluding to that in Egypt; as the flame of God, and mountains of God, ( Song of Solomon 8:6 ) ( Psalms 36:6 ) , as Ben Melech and Kimchi observe: wherefore say my people, we are lords;
and can reign without thee; or we have kings and princes, and have no need of thee, so Kimchi; but the word used seems to have another meaning, and to require another sense. The Targum is, "we are removed"; and the Vulgate Latin version, "we have gone back"; to which agrees the Jewish Midrash F12, mentioned by Jarchi, and confirmed with a passage out of the Misna F13, "we are separated from thee"; we have departed from thee, turned our backs on thee, have forsaken thee, and left thy ways and worship; and to do so was very ungrateful, when the Lord had so richly supplied them, that they had not lacked any good thing; and this sense agrees with what follows: we will come no more unto thee?
some render it, "we have determined" {n}; as having the same sense with the Arabic word, which signifies to "will" or determine anything; and then the meaning is, we are determined, we are resolved to come no more to thee, to attend thy worship and service any more; and so the Targum,

``we will not return any more to thy worship.''

FOOTNOTES:

F9 So Mechilta apud Yalkut in loc.
F11 (hylpam Ura) "terra caliginis Dei", Gataker, Gussetius; "caliginis Jah", Montanus.
F12 Midrash R. Tanchuma, apud Jarchi in loc. Vid. Yalkut Simeoni, in Ioc.
F13 Misn. Trumot, c. 10. sect. 3. & Machshirin, c. 3. sect. 3.
F14 (wndr) "voluimus non veniemus", &c, De Dieu; "decrevimus non veniemus", Cocceius.

Jeremiah 2:31 In-Context

29 “Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me,” declares the LORD.
30 “In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.
31 “You of this generation, consider the word of the LORD: “Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We are free to roam; we will come to you no more’?
32 Does a young woman forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
33 How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.

Cross References 2

Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.