Ésaïe 49:11

11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.

Ésaïe 49:11 Meaning and Commentary

Isaiah 49:11

And I will make all my mountains a way
Or "for", or "into a way" F5; signifying that they should be dug through or levelled, and a way made through them, over them, or upon them, for his people to pass: very probably the allusion is to the mountains that lay between Babylon and Judea; and which the Lord calls his, because of his making and settling, and was therefore able to make them a way, or passable: though the words are not to be literally understood, but denote the removing of all impediments, obstructions, and difficulties, in the people's return from captivity; which was typical of redemption by Christ, which had its difficulties, which he only could get over; he came leaping over these hills and mountains, and they became a plain before him, the great Zerubbabel; such as the assumption of a sinless nature, to make atonement in for sin, which only could be produced in an uncommon and extraordinary way; the fulfilling of a broken law, satisfying divine justice, engaging with many enemies who were to be conquered, sin, Satan, the world, and death; bearing the wrath of God, and submitting to an accursed death: and so in the conversion of the Gentiles, which may here be referred to, and of any sinner, there are many mountains of difficulties in the way of it, which the Lord only can remove; great opposition is made by the men of the world to the preaching of the Gospel, the means of it to the work itself, by Satan, who is loathe to lose a subject of his kingdom; and by men themselves, whose carnal minds are enmity to God, and all that is good difficulties arise from the state of deadness, darkness, and hardness of heart men are in before conversion from the corruptions of their nature, and strong habits of sin; from the general depravity of all the powers and faculties of the soul; from the bad company they have got into; or from their own self-righteousness, they are loathe to part with: and when men are called, and a work of God is begun, there are many mountains appear in their way of coming to Christ; as their numerous and aggravated sins, and doubts about the willingness Christ to receive such sinners; but, when God works, nothing can let. Many are the obstructions the saints meet with in their passage, through this world, by reason of a body of sin, Satan's temptations, the world's persecutions, afflictions of various kinds, strait circumstances of life, losses, crosses, and disappointments; unbelief of itself is a mountain, and raises many others; but the Lord makes a way for his people through all; it may be some respect may be had to the spread of the Gospel in the world, and the introduction of latter day glory, and the difficulties in the way thereof, which the Lord has been removing, and will remove. Rome Pagan is one mountain which God has removed; and Rome Papal is another he will, move, with all the antichristian powers; and the Turkish empire is another: and my highways shall be exalted;
Christ is the great highway of all, and next his word and ordinances, which are ways of holiness and righteousness; these may be said to be "exalted", being conspicuous and visible; and, like causeways, or, highways cast up, that are above, and carry over the mire and dirt; so these carry over the mire and dirt of sin and corruption; and may be said to be so when made use of, approved, and valued: or the words may be rendered, "they shall be", or "let them be exalted on my highways" F6; that is, his people, being in the exercise of faith, and in the discharge of their duty; see ( Psalms 18:33 ) ( Habakkuk 3:17-19 ) with these words compare ( Isaiah 40:3 Isaiah 40:4 ) perhaps this passage may be best explained by ( Revelation 16:12 ) , where mention is made of the drying up of the river Euphrates, or of the destruction of the Ottoman empire, to make way for the conversion of the eastern nations, prophesied of, among others, in the following verse.


FOOTNOTES:

F5 (Krdl) "in viam", V. L. Piscator, Montanus, Cocceius; "ut siut pervii", Junius & Tremellius; "in viam planam", Vitringa.
F6 (Nwmry ytwlomw) "et in aggeribus meis emineant", Junius & Tremellius.

Ésaïe 49:11 In-Context

9 Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.
12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim.
13 Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l'Eternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.