Change Translation
- Recent Translations
-
Audio Available
- All Translations
-
Audio Available
Psaume 1; Psaume 2; Psaume 3; Psaume 4; Psaume 5; Psaume 6; Psaume 7; Psaume 8
Viewing Multiple Passages
Share
Settings
Psaume 1
1
Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
2
Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel, Et qui la médite jour et nuit!
3
Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit.
4
Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
5
C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;
6
Car l'Eternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 2
1
Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?
2
Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint? -
3
Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -
4
Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
5
Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
6
C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!
7
Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui.
8
Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;
9
Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
10
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!
11
Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
12
Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 3
1
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. O Eternel, que mes ennemis sont nombreux! Quelle multitude se lève contre moi!
2
Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! -Pause.
3
Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
4
De ma voix je crie à l'Eternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause.
5
Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
6
Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.
7
Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
8
Le salut est auprès de l'Eternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple! -Pause.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 4
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!
2
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause.
3
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux; L'Eternel entend, quand je crie à lui.
4
Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
5
Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Eternel.
6
Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!
7
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
8
Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 5
1
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel! Ecoute mes gémissements!
2
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière.
3
Eternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
4
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
5
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
6
Tu fais périr les menteurs; L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
7
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
8
Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
9
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
10
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi.
11
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
12
Car tu bénis le juste, ô Eternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 6
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
2
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
3
Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...
4
Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
5
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
6
Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
7
J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
8
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
9
L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière.
10
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 7
1
Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
2
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
3
Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
4
Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
5
Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause.
6
Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!
7
Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
8
L'Eternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Eternel! Selon mon droit et selon mon innocence!
9
Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!
10
Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.
11
Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.
12
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;
13
Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.
14
Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
15
Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
16
Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
17
Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 8
1
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
2
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
3
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:
4
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
5
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
6
Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
7
Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
8
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
9
Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
The Louis Segond 1910 is in the public domain.