Genèse 43:9

9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours.

Genèse 43:9 Meaning and Commentary

Genesis 43:9

I will be surety for him
Engage for his safe return: of my hand shall thou require him;
I will be answerable for him: if I bring him not to thee, and set him before thee:
do not return him from Egypt, and bring him to Canaan, into his father's house and presence safe, and sound: then let me bear the blame for ever;
of persuading his father to let him go with him; all this he said, to show what care he would take of him, and what confidence he had that no evil would befall him, that he would be returned with them in safety; which he might ground upon the assurance that Joseph had given, that they should not die if they brought their brother with them, ( Genesis 42:20 ) ; and perhaps Judah, as Schmidt thinks, might be under a special instinct of divine Providence, which directed him to say these things: and it may be added, that Jacob also might be under a divine impulse, which influenced him to regard what Judah said, or otherwise his suretyship was but a poor security, and of little avail.

Genèse 43:9 In-Context

7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours.
10 Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.
11 Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;
The Ostervald translation is in the public domain.