Parallel Bible results for "luke 1"

Luke 1

VUL

RSV

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent The-oph'ilus,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 that you may know the truth concerning the things of which you have been informed.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechari'ah, of the division of Abi'jah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 And Zechari'ah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechari'ah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth;
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 for he will be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God,
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 and he will go before him in the spirit and power of Eli'jah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 And Zechari'ah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 And the angel answered him, "I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 And the people were waiting for Zechari'ah, and they wondered at his delay in the temple.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 And when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them and remained dumb.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 And when his time of service was ended, he went to his home.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 "Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 And he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end."
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?"
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 For with God nothing will be impossible."
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 and she entered the house of Zechari'ah and greeted Elizabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 And blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her from the Lord."
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 And Mary said, "My soul magnifies the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 And his mercy is on those who fear him from generation to generation.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts,
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 he has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree;
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity for ever."
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 And on the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechari'ah after his father,
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 but his mother said, "Not so; he shall be called John."
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 And they said to her, "None of your kindred is called by this name."
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea;
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 And his father Zechari'ah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 the oath which he swore to our father Abraham,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 through the tender mercy of our God, when the day shall dawn upon us from on high
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.