For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb
"Mulsa dicta", "honey words", as is Plautus's F5 expression. The Septuagint and Arabic versions premise something here which is not in the Hebrew text,
``do not give heed to a wicked woman;''and the Vulgate Latin version,
``to the fallacy of a woman:''but there is no need to connect the words by such a supplement; since, as they lie, they give a reason why it was necessary to attend to wisdom and understanding, in order to act discreetly and speak knowingly; since there is so much danger of being drawn aside by a wicked woman, a lewd and adulterous one; the kisses of whose lips, her confabulations and songs, are as pleasing to the carnal senses of men as honey is sweet to the taste; she promises them a great deal of pleasure in her embraces, and in the enjoyment of her: so the poet F6 describes an agreeable voice to be sweeter than the honeycomb; and her mouth [is] smoother than oil;