10
Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?"
10
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
10
She dropped to her knees, then bowed her face to the ground. "How does this happen that you should pick me out and treat me so kindly - me, a foreigner?"
10
Then she fell on her face, bowing to the ground and said to him, "Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?"
10
So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?"
10
Then she fell prostrate, with her face to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight, that you should take notice of me, when I am a foreigner?"
10
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
10
Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people?
10
She fell on her face, prostrating herself, and said to him, "Why are you showing me such favor? Why are you paying attention to me? After all, I'm only a foreigner."
10
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favour in thine eyes, that thou shouldest regard me, seeing I am a foreigner?
10
Ruth bowed down with her face touching the ground, and said to Boaz, "Why should you be so concerned about me? Why should you be so kind to a foreigner?"
10
Ruth bowed down with her face touching the ground, and said to Boaz, "Why should you be so concerned about me? Why should you be so kind to a foreigner?"
10
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
10
Then she fell on her face and bowed herself to the ground and said unto him, Why have I found grace in thine eyes that thou should acknowledge me, seeing I am a stranger?
10
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
10
And she fell on her face and bowed down to the ground and said to him, "Why have I found favor in your eyes by recognizing me--for I [am] a foreigner?"
10
Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère?
10
And she fell upon her face, and did reverence to the ground, and said to him, How is it that I have found grace in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, whereas I am a stranger?
10
When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked, "Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I'm from another country."
10
Then she fell prostrate, with her face to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight, that you should take notice of me, when I am a foreigner?"
10
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found chen (favor, grace) in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a nokhriyah (foreigner, alien)?
10
Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère?
10
She fell on her face, and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me, a woman of another country?
10
Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, when I am a foreigner?"
10
Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, when I am a foreigner?"
10
Toen viel zij op haar aangezicht, en boog zich ter aarde, en zij zeide tot hem: Waarom heb ik genade gevonden in uw ogen, dat gij mij kent, daar ik een vreemde ben?
10
Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said unto him, "Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, seeing I am a stranger?"
10
Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said unto him, "Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, seeing I am a stranger?"
10
quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem
10
quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem
10
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in thy eyes, that thou shouldst take knowledge of me, seeing I [am] a stranger?
10
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
10
And she felled on her face, and worshipped on the earth; and she said to him, Whereof is this to me, that I should find grace before thine eyes, that thou wouldest know me, a strange woman? (And she fell on her face, and honoured him on the ground; and she said to him, Whereof is this to me, that I should find favour in thine eyes, and that thou wouldest acknowledge me, who is but a stranger?)
10
And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, `Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?'