Change Translation
- Recent Translations
-
Audio Available
- All Translations
-
Audio Available
Job 17; Job 18; Job 19
Viewing Multiple Passages
Share
Settings
Job 17
1
Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
2
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
3
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
4
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
6
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
7
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
8
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
9
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
12
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
14
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
15
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
16
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Job 18
1
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
7
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
10
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
12
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
18
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
20
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
21
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Job 19
1
Job prit la parole et dit:
2
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
3
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
4
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
5
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
7
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
8
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
12
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
13
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
17
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
22
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
24
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
25
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
28
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.