Change Translation
- Recent Translations
-
Audio Available
- All Translations
-
Audio Available
Psaume 91; Psaume 92; Psaume 93
Viewing Multiple Passages
Share
Settings
Psaume 91
1
Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
2
Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
3
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
4
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
5
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
6
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
7
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
8
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
9
Car tu es mon refuge, ô Eternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
10
Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
11
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
12
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
13
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
14
Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
15
Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
16
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 92
1
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. Il est beau de louer l'Eternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!
2
D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
3
Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
4
Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Eternel! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
5
Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel! Que tes pensées sont profondes!
6
L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.
7
Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.
8
Mais toi, tu es le Très-Haut, A perpétuité, ô Eternel!
9
Car voici, tes ennemis, ô Eternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
10
Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
11
Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
12
Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
13
Plantés dans la maison de l'Eternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
14
Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
15
Pour faire connaître que l'Eternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 93
1
L'Eternel règne, il est revêtu de majesté, L'Eternel est revêtu, il est ceint de force. Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
2
Ton trône est établi dès les temps anciens; Tu existes de toute éternité.
3
Les fleuves élèvent, ô Eternel! Les fleuves élèvent leur voix, Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.
4
Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Des flots impétueux de la mer, L'Eternel est puissant dans les lieux célestes.
5
Tes témoignages sont entièrement véritables; La sainteté convient à ta maison, O Eternel! pour toute la durée des temps.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.