Psalmen 55:9

9 Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.

Images for Psalmen 55:9

Psalmen 55:9 Meaning and Commentary

Psalms 55:9

Destroy, O Lord
Or "swallow up" F19, as Pharaoh and his host were swallowed up in the Red sea; or as Korah, Dathan, and Abiram, were swallowed up in the earth; so all the enemies of Christ and his church will be destroyed; and death, the last of them, will be swallowed up in victory, ( Isaiah 25:8 ) . The Targum interprets it, "destroy", or "scatter their counsel": but this seems to be intended in the next clause;

[and] divide their tongues:
as at the confusion of languages at Babel, to which the allusion is: this had its accomplishment in Absalom's counsellors according to David's wish, ( 2 Samuel 15:31 ) ( 17:14 ) ; and in the Jewish sanhedrim in Christ's time, and in the witnesses they produced against him, ( Luke 23:51 ) ( Mark 14:59 ) ; and of which there is an instance in the council of the Jews, held on account of the Apostle Paul, ( Acts 23:7 ) ;

for I have seen violence and strife in the city:
in the city of Jerusalem, now left by David, and possessed by Absalom, by whom "violence" was done to David's wives, through the advice of Ahithophel; and "strife", contention, and rebellion, were fomented among the people: this David saw, understood, and perceived, by the intelligence brought him from time to time: and in the times of Christ the kingdom of heaven suffered "violence" in this place, and he endured the "contradiction" of sinners against himself.


FOOTNOTES:

F19 (elb) "degluti", Montanus, Tigurine version; "absorbe", Piscator, Gejerus, Michaelis; so Ainsworth.

Psalmen 55:9 In-Context

7 Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht.
8 Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.
9 Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.
10 Verslind hen, HEERE! deel hun tong; want ik zie wrevel en twist in de stad.
11 Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.